|
2005 Awardsyou are here: Literature > Rossica Prize > 2005 Awards
Rossica Prize 2005
WinnerOliver Ready - translation The Prussian Bride by Yury Buida (published by Dedalus, 2002)
Special CommendationIn addition to the shortlist the Judges decided to introduce a category of Special Commendation and the following translations have been singled out for this award: Michael Molnar for his translations of Victor Krivulin in: Richard McKane (ed.), Ten Russian Poets: Surviving the Twentieth Century, Anvil Press 2003; Robin Kemball for his translation of Marina Tsvetaeva, Milestones, Northwestern University Press, 2004.
ShortlistHugh Aplin - translation of The Fatal Eggs by Mikhail Bulgakov (published by Hesperus, 2003) Andrew Bromfield - translation of The Naked Pioneer Girl by Mikhail Kononov (published by Serpent's Tail, 2004) Robert & Elizabeth Chandler, Olga Meerson - translation of Soul by Andrei Platonov (published by Harvill Press, 2003) Robert Maguire - translation of Dead Souls by Nikolai Gogol (Penguin, 2004) Arch Tait - translation of Hurramabad by Andrei Volos (Glas, 2001)
The Rossica Translation Prize 2005 was presented for the first time at the Translators’ Association prizes award ceremony on 3 October 2005 at the UCL Bloomsbury Theatre, London, together with the Schlegel-Tieck Prize for translation from German, the Scott Moncrieff Prize for translation from French, the Premio Valle Inclan for translation from Spanish, the Hellenic Foundation for Culture Translation Award for translation from Modern Greek, and the Vondel Prize for translation from Dutch.
A reception hosted by HE the Ambassador of the Russian Federation to the United Kingdom, Mr Yury Fedotov, was held at the Russian Embassy in London on 11 October 2006 to mark the presentation of the prize.
Professor John Elsworth is a specialist in Russian literature and translator and from 1987 to 2004 was Professor of Russian Studies at the University of Manchester. His translation of Andrei Bely's novel The Silver Dove (Angel Books, 2000) was shortlisted for the Whitbread Translation Prize.
Professor Gerald Smith is Professor Emeritus of Russian at the University of Oxford. His book-length translations from Russian include the poetry of Aleksandr Galich (1983) and Boris Slutsky (1999) and also Contemporary Russian Poetry: A Bilingual Anthology (1993).
Judges' Statement The Judges assessed a total of 37 books submitted by publishers for the ROSSICA Translation Prize. Two of the submitted texts were excluded as ineligible, one because it was not of a literary nature, the other because one of the Judges was involved in its preparation. One further text was included at the Judges' request under paragraph 4 of the Rules.
SUBMITTED BOOKS Michael Molnar, Anvil Press Poetry in Association with Survivors Poetry, 2003, 267 pp.Selected Poems by Evgeny Rein, translated by Robert Reid, Daniel Weissbort, Carol Rumens, Yuri Drobyshev, Bloodaxe Books, 2001, 176 pp. Give me by Irina Denezhkina, translated by Andrew Broomfield, Chatto and Windus Eugene Onegin by Alexander Pushkin, translated by Tom Beck, Dedalus, 2004, 256 pp. The Zero Train by Yuri Buida, translated by Oliver Ready, Dedalus, 2001, 135 pp. The Prussian Bride by Yuri Buida, translated by Oliver Ready, Dedalus, 2002, 363 pp. The Diary of a Soviet Schoolgirl by Nina Lugovskaya, translated by Joanne Turnbull, Glas, 2003, 215 pp. Stamp Album by Andrei Sergeev, translated by Joanne Turnbull, Glas, 2002, 240 pp. The Road to Rome by Nikolai Klimontovich, translated by Frank Williams, Glas Master of the Grass. Short stories by Nina Gabrielyan, translated by Kate Cook, Glas Living a Life, Totally Absurd Tales. Two cycles of short stories, by Valery Ronshin, translated by Jose Alanis and Sofia Cook, Glas The New Romantic. Short stories by Alexander Selin, translated by Richard Cook, Glas Hurramabad by Andrei Volos, translated by Arch Tait, Glas Here I Am, performance poems by Lev Rubinstein, translated by Joanne Turnbull, Glas Strange Soviet Practices. Anthology, various, Glas Nine of Russia's Foremost Women Writers. Anthology, various, Glas Happy Moscow by Andrey Platonov, translated by Robert & Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Nadya Bourova and Eric Naiman, Harvill Press, 2001, 154 pp. Soul by Andrey Platonov, translated by Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson, with jane Chamberlain, Olga Kouznetsova and Eric Naiman, Harvill Press, 2003, 161 pp. The Case of the General’s Thum by Andrey Kurkov, translated by George Bird, Harvill Press, 2003, 184 pp. Faust by Ivan Turgenev, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2003, 92 pp. The Double by Fyodor Dostoevsky, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2004, 164 pp. The Fatal Eggs by Michail Bulgakov, translated by Hugh Aplin, Hesperus Press, 2003, 110 pp. Lady Macbeth of Mtsensk by Nikolay Leskov, translated by Robert Chandler, Hesperus Press, 2003, 100 pp. Dubrovsky by Alexander Pushkin, translated by Robert Chandler, Hesperus Press, 2003, 100 pp. The Shooting Party by Anton Chekhov, translated by Ronald Wilks, Penguin, 2004, 109 pp. Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Robert A. Maquire, Penguin, 2004, 464 pp. A Life in Letters by Anton Chekhov, translated by Rosamund Bartlett & Anthony Phillips, Penguin, 2004, 552 pp. The Idiot by Fyodor Dostoevsky, translated by David McDuff, Penguin, 2004, 732 pp. Maxim and Fyodor by Vladimir Shinkarev, translated by Andrew Broomfield, Seagull Death and the Penquin by Andrey Kurkov, translated by George Bird, Vintage, 2001, 228 pp. The Winter Queen by Boris Akunin, translated by Andrew Broomfield, Weidenfeld & Nicolson, 2003 Leviafan by Boris Akunin, translated by Andrew Bromfield, Weidenfeld & Nicolson, 2002 |