Первый день завершился вечером Дмитрия Быкова в книжном магазине Waterstones. В числе прочего Быков развлек многочисленную публику анекдотом. Анекдот такой: «При рождении нам надевают бирку на руку, после смерти – на ногу. Если у кого совпадет номер, приз – скороварка». Кажется, даже те из гостей, которым приходилось пользоваться переводом, уловили юмор. Ведь раз они вообще пришли в Waterstones на выступление российского писателя, то уже знали, что нашу отечественную литературу тоже можно сравнить с пресловутой «скороваркой», это тот «драгоценный» приз, который мы получаем уже по факту рождения.
 
Уже в первый день Недели русской литературы приехавшие в Лондон российские литераторы были готовы к общению с английскими читателями. В этом году наш стенд, обустроенный возглавляемым Светланой Аджубей фондом Academia Rossica,  был еще лучше приспособлен: удобные столики, лампы (правда, не зеленые), книжные полки вокруг… Но даже по дороге к стенду заинтересованный читатель мог заметить знаки присутствия русской темы в Лондоне. К примеру, французские издатели привезли книгу «Русский шпионаж: от Сталина до Путина» с двумя соответствующими портретами на переплете. А Penguin торжественно объявил о том, что именно он осенью издаст последний незаконченный текст Владимира Набокова. К слову, это текст, написанный по-английски. Русско-английские связи выстраиваются все прихотливие. Переводчики Александра Борисекова и Виктор Сонькин провели на стенде презентацию русского издания викторианского детектива.  А прошедший в зале «Темза» семинар с тревожным названием «Transition: Crisis/Anticris» полностью велся по-английски: Владимир Григорьев (Роспечать), Юрий Дейкало (АСТ) и Аркадий Витрук (Азбука-Аттикус) предпочли обойтись без «трудностей перевода». И хотя отговорив на чистейшем английском, Юрий Дейкало сравнил, уже в приватной беседе, продвижение русской литературы в Англии с будущим литературы Бангладеша в России, его пессимистический прогноз может скорректировать хотя бы выставка книг, выдвинутых на премию Rossica. 
 
Эту премию ежегодно присуждают за лучший перевод с русского на английский: сейчас за нее ведут соревнование Чехов и Пелевин, Хармс и Сорокин. Рядом с уже переведенными на язык Шекспира книгами – десятки ожидающих очереди фолиантов. Писательница Ольга Славникова еще в аэропорту Домодедово удивила немалым багажом. И хотя впечатлившие лондонских книжников наряды автора романа «2017» явно заняли там немало места, все же главные килограммы пришлись как раз на книги. Славникова, помимо прочего, куратор молодежной премии «Дебют», привезла на ярмарку книги своих подопечных. «Я была в Англии вскоре после убийства Анны Политковской – и все вопросы, заданные тогда английскими журналистами, касались исключительно этого события», -- рассказывает Славникова, -- «Люди здесь не отделяют политику от культуры. Им кажется, что это взаимозависимые вещи, но это не так. Писатель не обязательно должен быть «за» или «против» Путина. Путин – такой же объект худолжественного повествования, как, например, цветущее дерево». Или, добавим от себя, «быковская скороварка».
 
Лиза Новикова