Сегодня последний день Недели русской литературы. То есть, писатели пока не возвращаются в Москву, но из Лондона многие из них уезжают, и отправляются по разным университетам, в Кембридж и Оксфорд, Эдинбург и Лидс. Ярмарка тоже закрывается. А напоследок в здешнем литературном кафе состоялось событие, наглядно демонстрирующее цель подобных мероприятий. А закономерным итогом становятся новые переводы. Лучшие из них как раз назвали сегодня утром. Это был краткий список Rossica Prize, премии за лучший перевод  с русского языка. И понятно что соревновались не только переводчики, но и сами "переводимые". Правда, эксперимент по этим литературным "скачкам" получился не совсем объективным. Поскольку в забеге участвовали и классики. Так, особого упоминания жюри удостоился перевод "Анны Карениной". А в финал вышли Достоевский и М. Агеев. Но вот большинство всё же оказались современниками. Мария Галина, Елена Шварц, Аркадий Бабченко, Виктор Пелевин, Владимир Сорокин. Все подробности -  в соответствующем разделе сайта Academia Rossica. Имя победителя будет объявлено 24 мая.

Затем на Российском стенде довольно подробно рассказали, что такое наши литературные премии. Время уже поджимало, однако, все заинтересованные лица всё же собрались "Комнате Веллингтона", чтобы обсудить пути русского романа. На эту тему наши писатели готовы говорить бесконечно. Дмитрий Быков и Михаил Шишкин служили живыми примерами разнообразия русского романа. А Лев Данилкин повернул разговор так, что это не он, московский критик разъяснял аудитории, что и как стоит почитать, а, напротив, сердобольная публика стала на защиту "неконкурентоспособного" русского романа. Расходились с чувством выполненного долга. А последним аккордом стало выступление Владимира Маканина в старом знакомом Waterstone's. С переводом на английский Маканину ассистировал Мартин Дьюхерст. А на вопрос еще одного слависта и переводчика с русского, Оливера Реди, прозаик ответил, что любой нынешний серьезный русский роман — это роман об интеллигенции.

Лиза Новикова