Maya Vinokour
 

ПРЕМИЯ ROSSICA ДЛЯ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2011

ПОБЕДИТЕЛЬ

 

Майя Винокур, студентка Пенсильванского университета, за перевод отрывка из романа Анны Старобинец «Живущий».

 

Имя победителя было объявлено на специальном мероприятии Лондонской Книжной Ярмарки в ПЕН-Клубе выдающимся переводчиком и членом жюри премии Эндрю Бромфилдом. 

 

 

Я являюсь аспиранткой Пенсильванского университета, учусь на программе «Сравнительное литературоведение и литературная теория», по направлению «Русская и немецкая литература». Родилась в Москве, а в возрасте четырех лет моя семья переехала в Штаты. В 2008 году  окончила Чикагский университет, и до того как переехать в Филадельфию в 2010 году, преподавала в Бостонском университете. 

Я всегда запоем читала русскую литературу, но особенно нравилось переводить, поскольку это занятие, которое требует скрупулезности (нужно по возможности придерживаться оригинала) и невероятно творческого подхода (ведь существует миллионы вариантов перевода). 

 

 

Выбор этого отрывка обусловлен моим неизменным интересом к теме «созерцания», которая, на мой взгляд, очень хорошо выражена в романе Анны Старобинец. Тема моей бакалаврской выпускной работы посвящена тому, как “созерцание” разрушительно для самоидентификации главных героев романов Ф. Кафки. В романе читателю представляется мрачное будущее, центральной темой которого является полностью интегрированное, но в то же время странным образом раздробленное общество «Живущего». Мне показалось, что это общество находится в сетях ограниченной, огромной, ужасной бюрократии, схожой с той, которая описана в работах Кафки. 

 

 

 

В этом году количество участников составило 54 кандидата, приславших свои работы со всех уголков света! 22 соискателя прислали перевод отрывка из романа Е. Водолазкина «Соловьев и Ларионов», 20 из романа А. Старобинец «Живущий» и 12 из романа Л. Данилкина «Гагарин». 

 

 

Шорт-лист:

 

Евгения Сокольская – Колледж Свартмор, Пенсильвания – роман «Гагарин» 

Люси Моррис – роман «Соловьев и Ларионов»

Клэр Хегарти – Колледж Крайст Черч, Оксфордский университет – роман «Соловьев и Ларионов»

Ирина Садовина – Школа славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета - роман «Гагарин». 

 

Мы благодарим всех участников за присланные переводы!

 

Премия Rossica для молодых переводчиков была учреждена в 2009 году с тем, чтобы поддержать молодых переводчиков, кто избрал эту стезю в качестве своей будущей профессии, а также способствовать продвижению идеи художественного перевода на английский язык среди тех, кто изучает и говорит на русском языке. С помощью этой премии мы хотели бы способствовать формированию нового поколения переводчиков с русского языка на английский, а также внести вклад в развитие культурного диалога. Кроме того, премия дает возможность познакомиться с новинками российской литературы при помощи небольших отрывков, которые выбираются для перевода из последних релизов современных авторов. 

 

Примечательно и то, что премия 2011 года совпала с программой «Россия – Почетный гость Лондонской книжной ярмарки». Впервые российская программа оказалась в точке фокуса ярмарки, а переводчики стали неотъемлемой частью этого мероприятия. Более 50 ведущих российских писателей, приглашенных фондом Academia Rossica в сотрудничестве с Британским Советом, приняли участие в ярмарке. В рамках специального мероприятия переводчикам, попавшим в шорт-лист, представилась уникальная возможность познакомиться с писателями, а также со своими коллегами. Мы также рады сообщить о составе жюри: Эндрю Бромфилд,  Памела Дэвидсон и Катарина Ходгсон – выдающиеся переводчики русской литературы.