
ПРЕМИЯ ROSSICA ДЛЯ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2011 ПОБЕДИТЕЛЬ Майя Винокур, студентка Пенсильванского университета, за перевод отрывка из романа Анны Старобинец «Живущий». Имя победителя было объявлено на специальном мероприятии Лондонской Книжной Ярмарки в ПЕН-Клубе выдающимся переводчиком и членом жюри премии Эндрю Бромфилдом. Я являюсь аспиранткой Пенсильванского университета, учусь на программе «Сравнительное литературоведение и литературная теория», по направлению «Русская и немецкая литература». Родилась в Москве, а в возрасте четырех лет моя семья переехала в Штаты. В 2008 году окончила Чикагский университет, и до того как переехать в Филадельфию в 2010 году, преподавала в Бостонском университете. Я всегда запоем читала русскую литературу, но особенно нравилось переводить, поскольку это занятие, которое требует скрупулезности (нужно по возможности придерживаться оригинала) и невероятно творческого подхода (ведь существует миллионы вариантов перевода). Выбор этого отрывка обусловлен моим неизменным интересом к теме «созерцания», которая, на мой взгляд, очень хорошо выражена в романе Анны Старобинец. Тема моей бакалаврской выпускной работы посвящена тому, как “созерцание” разрушительно для самоидентификации главных героев романов Ф. Кафки. В романе читателю представляется мрачное будущее, центральной темой которого является полностью интегрированное, но в то же время странным образом раздробленное общество «Живущего». Мне показалось, что это общество находится в сетях ограниченной, огромной, ужасной бюрократии, схожой с той, которая описана в работах Кафки. В этом году количество участников составило 54 кандидата, приславших свои работы со всех уголков света! 22 соискателя прислали перевод отрывка из романа Е. Водолазкина «Соловьев и Ларионов», 20 из романа А. Старобинец «Живущий» и 12 из романа Л. Данилкина «Гагарин». Шорт-лист: Евгения Сокольская – Колледж Свартмор, Пенсильвания – роман «Гагарин» Люси Моррис – роман «Соловьев и Ларионов» Клэр Хегарти – Колледж Крайст Черч, Оксфордский университет – роман «Соловьев и Ларионов» Ирина Садовина – Школа славянских и восточноевропейских исследований Лондонского университета - роман «Гагарин». Мы благодарим всех участников за присланные переводы! Премия Rossica для молодых переводчиков была учреждена в 2009 году с тем, чтобы поддержать молодых переводчиков, кто избрал эту стезю в качестве своей будущей профессии, а также способствовать продвижению идеи художественного перевода на английский язык среди тех, кто изучает и говорит на русском языке. С помощью этой премии мы хотели бы способствовать формированию нового поколения переводчиков с русского языка на английский, а также внести вклад в развитие культурного диалога. Кроме того, премия дает возможность познакомиться с новинками российской литературы при помощи небольших отрывков, которые выбираются для перевода из последних релизов современных авторов. Примечательно и то, что премия 2011 года совпала с программой «Россия – Почетный гость Лондонской книжной ярмарки». Впервые российская программа оказалась в точке фокуса ярмарки, а переводчики стали неотъемлемой частью этого мероприятия. Более 50 ведущих российских писателей, приглашенных фондом Academia Rossica в сотрудничестве с Британским Советом, приняли участие в ярмарке. В рамках специального мероприятия переводчикам, попавшим в шорт-лист, представилась уникальная возможность познакомиться с писателями, а также со своими коллегами. Мы также рады сообщить о составе жюри: Эндрю Бромфилд, Памела Дэвидсон и Катарина Ходгсон – выдающиеся переводчики русской литературы. |